Главная / ПРОИЗВЕДЕНИЯ / ПРОЗА (страница 44)

ПРОЗА

Исай Шпицер | Письмо

Это письмо пришло ко мне на девятый день после звонка её дочери, сообщившей, что мама умерла. Для меня это не было неожиданностью. Марина последние несколько лет была тяжело больна. Её лечили, периодически брали в больницу для прохождения химиотерапии. Иногда ей делалось лучше, но болезнь не отступала.

Далее »

Сергей Жуковский | Поиски потерь

А самое смешное – в том, что потеряв что-то или кого-то, мы это уже никогда не найдём. Как бы не искали. Как бы не хотели вернуть невозвратимое. Почему? Потому что в поисках того потерянного найдём абсолютно другое. И это другое чудесным образом окажется во сто крат ценнее утраченного. И нам останется лишь благоговейно благодарить судьбу за то, что она в какой-то момент позволила нам потерять что-то или кого-то. Иначе бы мы просто не нашли нынешнего – волшебного, упоительного, бесценного…

Далее »

Мириам Свердлов | Купите бублички, горячи бублички! Кое-что о хлебе

По роду моей трудовой деятельности меня "командируют" в разные уголки большого Тель-Авива. Вот, например, сегодня в 7:00 я должна была быть на маленькой улочке, которую и улицей не назовёшь, а так, закоулок, с гордым названием Ха-Шомер (Страж). Закоулок этот даже на карте обозначен только пунктиром. Он впритык подходит к центральному тель-авивскому базару Шук Ха-Кармель. Попасть туда можно, пройдя кусок через сам базар и потом свернув налево.

Далее »

Михаил Спивак | Прогресс

В городе Кемерово вспоминают очередную годовщину события, которое в ноябре 1983 года чуть не стало роковым для полумиллионного населения. Мне тогда исполнилось 10 лет, но я очень хорошо помню разговоры взрослых о том, как чуть весь наш город не погиб вследствие техногенной катастрофы – утечки ядовитого газа.

Далее »

Анна Берсенева | Роман о растерянности

Один из героев книги Джонатана Коу «Срединная Англия» (перевод с английского Шаши Мартыновой) в беседе с другом цитирует Конфуция — его ироническое пожелание «чтоб ты жил в увлекательные времена», оговариваясь, что, возможно, правильнее было бы перевести как «интересные времена». Хоть так переводи, хоть этак, а собеседники не сомневаются, что Конфуций …

Далее »

Александр Куприн | «Каталы 80-х. Невыносимая лёгкость бытия»

Ну как началось... Да, наверное, в школе еще с подкидного. Потом дворовые игры – бура, свара, очко. В институте, конечно, преферанс. Мухлевать-то? Ну, это уже после института, когда я начал всерьез катать для заработка.

Далее »

Александр Бунин | Из книги «Сакэ и Ванцетти» (2020)

Любопытно, порой, перечитывать вирши, что листал только в детстве, когда всему верил на слово и назначенных партией классиков действительно считал классиками. После прохождения срочной службы в рядах доблестного Минобраза многое меняется и давно знакомые строки вызывают принципиально новые ощущения.

Далее »

Любовь Розенфельд | Модель

Старик был настолько красив, что мимо него было трудно пройти и не остановиться. Это же Иерусалим! Толпы паломников, экскурсантов. А старик – как картина – седой, с роскошной белой бородой, с великолепными выразительными голубыми глазами.

Далее »

Артур Кангин | Цветущая сакура и самурайский меч

В Японию, в страну Вечнодымящих Вулканов, я выехал по приглашению самого императора Хурахито. Император ждал землетрясения, сопутствующего ему цунами, однако, на прогнозы местных коррумпированных вулканологов не полагался, и срочно, по электронной почте, вызвал меня, независимого российского эксперта.

Далее »