В висячих тех садах Семирамидывисел
я не один десяток лет
и подхватил какие-то флюиды -
мне до сих пор, увы, покоя нет.
СОРТИРОВКА: Переводы
Ирина ЮРЧУК и Михаил ЛЕЦКИН | «Небесного с земным переполох»
Стихи Михаила Лецкина в переводах Ирины Юрчук
***
Закрутилося. Завертілося.
І соломки нема, де впаду.
Ніби сутність чаклунська утілилась
І штовхає мене у біду.
Від світанку ранкового й дó ночі
Їй підвладні всі дії мої.
І нема кого кликать до помочі,
Бо ніхто і не бачить її.
Марю римами, строфами, ритмами,
Від яких я змарнів і зачах.
Ось сиджу та читаю Уїтмена,
А Вона… Чарівниця… в очах.
Олег Гончаренко в переводе Галины Феликсон | Такая вот судьба – нести любовь
ГОНЧАРНЯ
«Созданья из глины – мы в глину уйдём,
Чтоб вновь возродиться лесами и лугом.
Такой неизменный у жизни закон» –
Мой пращур промолвил, склоняясь над кругом.
Елена Тамаркина | Соловьиное сердце
Всего 25 лет прожил он на свете, успев создать наиболее чувственную, изысканную и трогательную романтическую поэзию, вошедшую в мировую сокровищницу. 23 февраля исполняется 200 лет со дня смерти великого английского поэта-романтика.
Далее »Семен Сафро | Переводы с грузинского и иврита
Переводы с грузинского
Отар Чиладзе (1933-2009)
КОМНАТА
Женщина плакала. Снег густой
Хаотично слетал с карнизов.
И было меж ними наверно родство:
То ль безрадостность, то ли вызов.
Семен Сафро | Переводы с английского
ЗАМОК
Хоть в летнюю пору расслабиться можно,
Мы с башен высоких следили бессменно
За жатвой веселой на поле ячменном,
И станом врага – он вблизи расположен.
Да вряд ли он смог бы пробить наши стены.