Главная / СОРТИРОВКА: Переводы

СОРТИРОВКА: Переводы

Зинаида ВИЛЬКОРИЦКАЯ | Просто Мария

«Вы не видели моего Петю? Я проснулась, а его нет. И Сильва, собака наша, куда-то подевалась. Она с ним? Точно с ним? На рыбалке? Спасибо! Большое спасибо! Вы меня успокоили! Я думала, со мной что-то не то... Оказывается, со мной все в порядке. Почему же всё вокруг странным образом изменилось? Дом, где я живу… Не мой он. У меня другой был. Не обгорелый и не разрушенный. Красивый. С беседкой из винограда и розами. Наверное, мне надо для памяти съесть цветок сирени с пятью лепестками – и все пройдет. Я ничего не помню лишь потому, что сейчас не сезон сирени».

Далее »

Михайло ЛЕЦКИН, Светлана ШАТАЛОВА | Я серед Всесвіту стою – Среди Вселенной я стою

Замри і заховайся у блакить,
Хвалу воздай Всевишньому глибоку,
І хай у мрійнім Всесвіті тремтить
Ця загадковість, як японське хоку…
***
Замри и спрячься в неба синеву
и восхвали Всевышнего глубóко,
и пусть Вселенной снится наяву
загадочность, дрожащая, как хокку...

Далее »

Нимрод ЛИРАМ, Даниэль ФРАДКИН | Отчет

Капитан резервистов Ицхак смахнул ладонью пивную пену с усов и с любопытством посмотрел на сидящую напротив него женщину в тщательно отглаженной форме подполковника. Его взгляд отражал уважение и удовольствие, он всем своим видом демонстрировал симпатию. Всё это казалось совершенно естественным и почти что хорошо отрепетированным. 

Далее »

Ирина ЮРЧУК и Михаил ЛЕЦКИН | «Небесного с земным переполох»

Стихи Михаила Лецкина в переводах Ирины Юрчук
***
Закрутилося. Завертілося.
І соломки нема, де впаду.
Ніби сутність чаклунська утілилась
І штовхає мене у біду.
Від світанку ранкового й дó ночі
Їй підвладні всі дії мої.
І нема кого кликать до помочі,
Бо ніхто і не бачить її.
Марю римами, строфами, ритмами,
Від яких я змарнів і зачах.
Ось сиджу та читаю Уїтмена,
А Вона… Чарівниця… в очах.

Далее »