Главная / ПРОИЗВЕДЕНИЯ / ПЕРЕВОДЫ / Эдуард БРЕСЛЕР | Небес волшебных ткань

Эдуард БРЕСЛЕР | Небес волшебных ткань

Небес волшебных ткань

Мои переводы

Уолтер Джон Де Ла Мар (английский поэт, 1873 — 1956 г.г)

Усталый Тим

***

Опечален бедный Тим, день неважно прожит.
То, что происходит с ним — объяснить не может.
Стонет ночи напролёт и хандрит всё время
И усталости налёт напрягает темя.
Нету сил поговорить, ни о чём подумать,
Ни калитку отворить, ни сюжет придумать.
Ни тебе свечу зажечь, ни тебе раздеться,
Нету сил себя увлечь и куда-то деться.
Даже нету сил зевать, что-то крикнуть в раже,
Нету сил улечься спать и укрыться даже.
Неприкаянности тень, всё сковала тело,
Трудно целый божий день просидеть без дела.

***

Эмилия Бронте (английский писатель и поэт, 1818 — 1848 г.г.)

Летний вечер тих и одинок,
Ветер дует с нежным постоянством.
Я кружусь, как сорванный листок,
Меж небесным и земным пространством.
К берегу заветному причаль,
Твоего покоя не нарушу.
Перешла в отчаяние печаль
И страдание испепелило душу.

***

Эдвин Робинсон (американский поэт, 1869 — 1935 гг.)

Я не был близко с ним знаком,
Хоть он считался другом.
Его не посещал я дом,
С собакой и супругой.
Неискренним казался мне,
Когда хвалил безмерно.
Быть убедительным вполне,
Не смог он быть , наверно.
А я заносчив был и горд
И всё по-своему мерил.
Был непоколебимо твёрд
И в глупости не верил.
Когда ему я позвонил,
Услышал длинный зуммер.
Его тогда лишь оценил,
Когда он тихо умер…

***

Сара Тисдейл (американская поэтесса, 1884 — 1933 гг.)

Они меня хотели удивить
И перечислили твои все недостатки.
Но я давно успел их оценить,
Смеясь отвергнув колкие нападки.
Друзья мои! О как же вы глупы,
В своих воззрениях до крайности нелепы.
Умом недальновидны и скупы,
В оценках ваших — безнадёжно слепы.
Я не желаю ничего менять,
Тем более просить у вас совета.
За то, что смог такой её принять,
Себя давно благодарю за это.

***

Ричард Стоддард (американский поэт, 1825- 1903 гг.)

Мы выгоду находим от потерь,
Бальзам способны отыскать от боли.
А молодость уходит через дверь,
Уходит…и обратно не приходит.
Нам кажется, что мы ещё сильны,
Не ведая, что ощущенье ложно.
Ход жизни изменить мы не вольны —
За юностью угнаться невозможно.

***

Стефен Крейн (американский поэт, 1871 — 1900 гг.)

К Вселенной обратясь, сказал:
— Мадам! Я существую!
Признаюсь, Вы мой идеал,
Давно искал такую…
Она же молвила в ответ:
— До Вас любезный — дела нет!
Мне Ваша участь не важна,
Я ничего Вам не должна!

***

Преступник в кандалах, иль в сюртуке маркиз…
Кто разрешит все спорные моменты?
Всевышний на луче спустился вниз
Чтоб рассмотреть защиты аргументы.

***

Кристина Росетти (англ. писатель,1830 — 1894 гг.)

Детка! Не реви, ни плачь!
Прописал лекарство врач…
Выпил жидкость я из чашки,
По спине бегут мурашки —
Выписал рецепт палач!

***

Уильям Блейк (английский поэт, 1757 — 1827 гг.)

Не рассказывайте о любви своей,
Ею не пристало Вам делиться.
Затерявшись в суматохе дней,
Может быть она не состоится.
Женщине поведал о любви,
Обо всём, что наполняло сердце,
А она прикрыв глаза свои,
Слышала в словах, лишь звуки скерцо.
Одинокая луна взошла…
Пребывая в грусти и тревоге,
Женщина любимая ушла
С путником, прошедшим по дороге.

***

Лина Костенко (перевод с украинского)

О людях

***

Как человечество ещё по сути молодо,
Мы век считаем, загибая пальцы.
Встречаются по жизни нам без повода,
Порой дремучие неандертальцы.
И потому, так актуальна фраза,
Что эволюции проблема не исчезла.
Увы, ещё не завершилась фаза —
Душа на дереве…и вниз ещё не слезла…

Амброз Бирс (американский поэт и писатель, 1842 — 1914 гг.)

Благочестие

***

Хряк — Бог свиней, есть морда и щетина,
Благочестив, но всё-таки скотина.

***

Элегия

***

День горький расставания дворняжка предвещает,
Беспомощное стадо, пасётся на лугу.
Мудрец домой плетётся, вернуться обещает,
А я сыграть в миноре на скрипке всем могу.

***

Майкл Берч (американский поэт, род. 1958 г.)

Ночь наступила. Шум унылый смолк,
Упрёки, чувства, лесть, всё в едкой тьме.
Представить страшно, если не дай бог,
Всё снова пережить придётся мне.

***

Уильям Батлер Йетс (ирландский писатель и поэт, 1865 — 1939 гг.)

Была бы у меня небес волшебных ткань,
Простроченная золотистым светом.
По ней сбегала бы узором филигрань,
В переплетении закатов и рассветов.
Богатым быть, увы, не мой удел,
Могу лишь путь твой устелить мечтами.
Ты постарайся в суматохе дел,
Не растоптать мои мечты ногами.

***

Билли Коллинз (американский поэт, род.1941 г.)

Пламя

***

В шляпе, сдвинутой на бок,
Так уставший от мороки,
В лес спешит без задних ног
Рейнджер — медвежонок Смоки.
У него усталый вид,
Мех на солнце не лоснится,
Нету сил, душа болит,
От забот совсем не спится.
Уж давно спасенья нет,
От губителей природы.
Доставляют много бед,
Слабоумные уроды.
К наставлениям глухи,
К замечаньям равнодушны,
Беспредел творят они
И на всё плюют бездушно.
Нашептал на ухо бес:
— Взять бензина пол- канистры
И поджечь злосчастный лес,
Леса нет и нет туристов…

***

Она им ещё покажет…

***

Соседская собака, с утра ужасно лает,
Понять пытаюсь тщетно, чего ей не хватает.
И сколько всё продлится, признаться нужно честно,
Сказать не в состоянии, поскольку неизвестно.
Закрыть пытаюсь окна, захлопываю двери,
Закладываю уши и конопачу щели.
Включаю на всю мощность последнюю новинку,
Симфонию Бетховена, заветную пластинку.
Но все попытки тщетны, надежды быстро тают,
Мелодии напевы собаку вдохновляют.
Такое впечатление, что палочкой маэстро,
Играет партитуру собаки и оркестра.
И та исправно лает не ведая покоя,
Истошно завывая под партию гобоя.
Ценитель испытал бы возвышенные чувства,
Новаторские мысли влияют на искусство.
Отрадно, что Бетховен «ушёл» тому лет двести,
Иначе бы скончался… тотчас на этом месте.

***

Эдуард Бреслер
Иллюстрация автора