Главная / ПРОИЗВЕДЕНИЯ / ПЕРЕВОДЫ / Давид СЕГЛЕВИЧ | Маленькие шедевры Огдена Нэша

Давид СЕГЛЕВИЧ | Маленькие шедевры Огдена Нэша

Ogden Nash (1902 – 1971)

Маленькие шедевры Огдена Нэша

Балтиморец Огден Нэш пришел к русскоязычным читателям еще в 1956 году, когда Самуил Маршак перевел «Эпитафию шоферу»:

Бедный малый в больничном бараке
Отдал душу смиренную богу:
Он смотрел на дорожные знаки
И совсем не смотрел на дорогу…

 На родине Нэш прославился как автор афористических стихов, емких, остроумных, часто сатирических. Он был и озорным юмористом, и социальным критиком, и экспериментатором в области стихотворной формы.

После Маршака Огдена Нэша переводили на русский и другие замечательные поэты-переводчики. В частности, Григорий Кружков и Ирина Комарова. И все-таки «русский Нэш» остается неполным. Многие из его миниатюр либо не переводились, или переводились, на мой взгляд, неудовлетворительно. Пытаясь немного заделать эту брешь, предлагаю вашему вниманию несколько моих переводов.

Оригинал Перевод
A Word to Husbands

To keep your marriage brimming
With love in the loving cup,
Whenever you’re wrong, admit it;
Whenever you’re right, shut up.

К мужьям

О муж! Искать старайся
От счастия ключи.
Когда неправ, – покайся,
А прав – так промолчи!

Biological Reflection

A girl whose cheeks are covered with paint
Has an advantage with me over one whose ain’t.

Безусловный рефлекс

Дамочку с парой бровей подведенных
Я предпочту той, что ходит без оных.

Common Sense

Why did the lord give us agility
If not to evade responsibility?

Здравый смысл

Наверно всемогущий бог
Нам даровал проворство ног,
Чтоб мы могли и порезвиться,
И от последствий ловко смыться.

Kipling’s Vermont

The summer like a rajah dies,
And every widowed tree
Kindles for Congregationalist eyes
An alien suttee.

Вермонт Киплинга

Умирает лето, как раджа,
В том краю, где индуизм некстати.
Рощи-вдовы, листьями шурша,
Зажигают сотни ярких сати.
(Сати – индийский похоронный ритуал. Сожжение вдовы вместе с телом супруга).

Family Court

One would be in less danger
From the wiles of a stranger
If one’s own kin and kith
Were more fun to be with.

Семейный совет

О как нам приходится часто
Страдать от чужого коварства!
Счастливей бы шли наши дни,
Когда б нам хватало родни.

Grandpa is Ashamed

A child need not be very clever
To learn that ‘Later, dear’ means ‘Never.’

«Потом!» — лукавим без стыда,
Прекрасно зная: «Никогда!»
I love Me

I’m always my own best cheerer;
Myself I satisfy
Till I take a look in the mirror
And see things I to I.

Я люлю меня

Себя хвалить я не устану.
И обожаю я себя,
Покуда в зеркало не гляну,
Где вижу всё: от Я до Я.

The Jellyfish

Who wants my jellyfish?
I’m not sellyfish!

Джон в уголке медузу ест! —
Поделится, не эгоест!
The Fly

The Lord in His wisdom made the fly,
And then forgot to tell us why.

Наш бог загадочен порой.

Вот создал муху. А на кой?

The Rabbits

This is a poem about rabbits
That doesn’t mention their habits.

Кролики

Стихи о кроликах строчу.

(Об их повадках умолчу).

The Ant

The ant has made herself illustrious
By constant industry industrious.
So what? Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?

Муравей

Вот муравьи. И с их активностью

Нас поражают продуктивностью.

Активным станешь, друг ты мой,

Коль рядом брызжут кислотой.

The Porcupine

Any hound a porcupine nudges
Can’t be blamed for holding grudges.
I know one hound that laughed all winter
At a porcupine that sat on a splinter.

Дикобраз

Собака, что помнит укол дикобраза,

Возможно, права и совсем не зараза.

Знавал я одну, что плясала чечетку,

Когда дикобраз сел с размаху на щетку.

Reflection On the Fallibility of Nemesis

He who is ridden by a conscience
Worries about a lot of nonscience;
He without benefit of scruples
His fun and income soon quadruples.

Размышления о промахах Немезиды

По совести жить вам охота?..
— Живите! Труды да забота.
А кто не грустит ни о чем,
Становится вмиг богачом.

A Caution to Everybody

Consider the auk;
Becoming extinct because he forgot how to fly, and could only walk.
Consider man, who may well become extinct
Because he forgot how to walk and learned how to fly before he thinked.

Предостережение

Вот вымерший дронт. Необычный типаж:
Летать разучился – и вышел в тираж.
Такие ж проблемы над нами нависли:
Летать научились мы раньше, чем мыслить.

Genealogical Reflections

No McTavish
Was ever lavish.

Я не слыхал,
Чтоб габровéц
Взял да раздал
Своих овец.

Давид Сеглевич