Борис Вольфсон: «В декабре 2022 года ростовский поэт Ольга Андреева подстрочно перевела с немецкого двадцать два лирических стихотворения Райнера Марии Рильке и два небольших фрагмента из его произведений в прозе. Мой стихотворный цикл написан по мотивам этих переводов, строчки из которых я использовал в качестве эпиграфов».
Далее »ПЕРЕВОДЫ
Зинаида ВИЛЬКОРИЦКАЯ | Просто Мария
«Вы не видели моего Петю? Я проснулась, а его нет. И Сильва, собака наша, куда-то подевалась. Она с ним? Точно с ним? На рыбалке? Спасибо! Большое спасибо! Вы меня успокоили! Я думала, со мной что-то не то... Оказывается, со мной все в порядке. Почему же всё вокруг странным образом изменилось? Дом, где я живу… Не мой он. У меня другой был. Не обгорелый и не разрушенный. Красивый. С беседкой из винограда и розами. Наверное, мне надо для памяти съесть цветок сирени с пятью лепестками – и все пройдет. Я ничего не помню лишь потому, что сейчас не сезон сирени».
Далее »Эдуард БРЕСЛЕР | Небес волшебных ткань
Опечален бедный Тим, день неважно прожит.
То, что происходит с ним - объяснить не может.
Стонет ночи напролёт и хандрит всё время
И усталости налёт напрягает темя.
Давид СЕГЛЕВИЧ | Маленькие шедевры Огдена Нэша
Балтиморец Огден Нэш пришел к русскоязычным читателям еще в 1956 году, когда Самуил Маршак перевел «Эпитафию шоферу»:
Далее »Михайло ЛЕЦКИН, Светлана ШАТАЛОВА | Я серед Всесвіту стою – Среди Вселенной я стою
Замри і заховайся у блакить,
Хвалу воздай Всевишньому глибоку,
І хай у мрійнім Всесвіті тремтить
Ця загадковість, як японське хоку…
***
Замри и спрячься в неба синеву
и восхвали Всевышнего глубóко,
и пусть Вселенной снится наяву
загадочность, дрожащая, как хокку...
Зинаида ВИЛЬКОРИЦКАЯ | Про кота, який замурзався у веселцi
Жив-був кіт. У кота був художник.
Далее »Марат БАСКИН | ГЛИКЕЛЭ
В День защиты детей вспомнилась еврейская сказка, которую мне рассказывала мама.
Далее »Нимрод ЛИРАМ, Даниэль ФРАДКИН | Отчет
Капитан резервистов Ицхак смахнул ладонью пивную пену с усов и с любопытством посмотрел на сидящую напротив него женщину в тщательно отглаженной форме подполковника. Его взгляд отражал уважение и удовольствие, он всем своим видом демонстрировал симпатию. Всё это казалось совершенно естественным и почти что хорошо отрепетированным.
Далее »Леонард Коэн в переводе Семена Сафро
Не ищи его
В хрупких горных стремнинах
Для богов они холодны слишком.
Не ищи в гневных реках
Частички его беззащитного тела,
Не ищи средь камней капли крови его...
Светлана ШАТАЛОВА | Переводы сонетов Михаила Лецкина
В висячих тех садах Семирамидывисел
я не один десяток лет
и подхватил какие-то флюиды -
мне до сих пор, увы, покоя нет.