Стихи Михаила Лецкина в переводах Ирины Юрчук
***
Закрутилося. Завертілося.
І соломки нема, де впаду.
Ніби сутність чаклунська утілилась
І штовхає мене у біду.
Від світанку ранкового й дó ночі
Їй підвладні всі дії мої.
І нема кого кликать до помочі,
Бо ніхто і не бачить її.
Марю римами, строфами, ритмами,
Від яких я змарнів і зачах.
Ось сиджу та читаю Уїтмена,
А Вона… Чарівниця… в очах.
ПЕРЕВОДЫ
Олег Гончаренко в переводе Галины Феликсон | Такая вот судьба – нести любовь
ГОНЧАРНЯ
«Созданья из глины – мы в глину уйдём,
Чтоб вновь возродиться лесами и лугом.
Такой неизменный у жизни закон» –
Мой пращур промолвил, склоняясь над кругом.
Елена Тамаркина | Соловьиное сердце
Всего 25 лет прожил он на свете, успев создать наиболее чувственную, изысканную и трогательную романтическую поэзию, вошедшую в мировую сокровищницу. 23 февраля исполняется 200 лет со дня смерти великого английского поэта-романтика.
Далее »Семен Сафро | Переводы с грузинского и иврита
Переводы с грузинского
Отар Чиладзе (1933-2009)
КОМНАТА
Женщина плакала. Снег густой
Хаотично слетал с карнизов.
И было меж ними наверно родство:
То ль безрадостность, то ли вызов.
Семен Сафро | Переводы с английского
ЗАМОК
Хоть в летнюю пору расслабиться можно,
Мы с башен высоких следили бессменно
За жатвой веселой на поле ячменном,
И станом врага – он вблизи расположен.
Да вряд ли он смог бы пробить наши стены.
Александр Ратнер | Увидевший мечту
Так же, как у Земли есть два полюса – Северный и Южный, – так и в поэзии Дмитра Павлычко, которая тоже является своего рода планетой, выделяются два полюса – Любовь и Ненависть. Я бы назвал их вечными полюсами-темами. Обращается к ним автор постоянно, меняются лишь формы их представления читателю. Кстати, мало кого из современных поэтов, не только украинских, можно поставить рядом с Павлычко по разнообразию используемых поэтических форм: стихотворения и поэмы, притчи и рубаи, классические и белые сонеты, восьмистишия и баллады, песни и стихи для детей.
Далее »Десять стихотворений поэтессы Рахель
Переводы с иврита Елены Тамаркиной
Далее »Реджинальд Бретнор | Госпожа Пигафетта хорошо плавает
– Вот, синьор пограничник, какая история приключилась с Пьетро Пальезе, капитаном рыболовной шхуны "Иль Траваторе"* из Монтре. Я, Джо Тонелли, был у него механиком. Виновата во всем госпожа Пигафетта* из Таранто. Ну и конечно, дельфины. Пьетро, знаете ли, очень знаменит...
Далее »