К ВОПРОСУ О ШЕКСПИРЕ
Вечность в современном переводе
Перевожу с английского — высот
Хочу достичь, не доверяя модам.
Мне говорят: — У вас Шекспир не тот,
Что нам знаком по прошлым переводам.
— Я понимаю, он для всех кумир, —
Им отвечаю, — но раскройте веки,
Дабы уразуметь, что мой Шекспир
Живёт со мною в 21-м веке.
Он — современник мой, а до меня
Всем, кто его стихи переводили,
Был тоже современником, ценя
В те времена таланты их и стили.
Без них о нём узнал бы вряд ли мир…
В оригиналах, не нуждаясь в лести,
Живёт всегда, как Бог, один Шекспир,
А в переводах — мы с Шекспиром вместе.
И если переведенный сонет
Возьмём, то в нём моей заслуги — долька.
Солист здесь он, а я, хотя поэт,
Ему лишь подпеваю, да и только.
Но всё-таки готов корпеть и впредь
Над вечно неразгаданным сонетом,
И, может быть, удастся так подпеть,
Чтоб нас назвали в будущем дуэтом.
* * *
Перевод с английского 2-го сонета В. Шекспира.
* * *
Когда траншеи выроют года
На поле красоты твоей и лоске,
И юности наряд, в каком всегда
Ты щеголяла, примут за обноски,
То на вопрос, где красота твоя,
Где золотые дни в расцвете самом,
Сказать: «Всё сохранила это я
В своих глазах усталых», было б срамом.
Куда похвальней было бы сказать:
«Ребёнок это мой, который с детства
Со мною сходством может доказать,
Что красота моя ‒ его наследство».
С ним ‒ словно старость сбросишь ты, и кровь,
Как в юности, горячей станет вновь.
Перевод с английского 5-го сонета В. Шекспира.
* * *
То время, что прелестный образ твой
Своей работой создавало летом,
Тебя проститься с этой красотой
Зимой заставит и его при этом
Погубит, не скрывая торжества,
Покуда спит, согревшись в снежной шали,
С деревьев облетевшая листва,
И соки льдом под их корою стали.
Но если лета не сберечь настой,
Его в стеклянном заточив сосуде,
Как узника в тюрьме, то с красотой
О ней и память пропадёт, по сути.
И пусть зимой цветы теряют вид,
Зато настой их запах оживит.
Перевод с английского 6-го сонета В. Шекспира.
* * *
Не дай зиме вершить в тебе свой суд
Над летом до того, как, словно соком,
Наполнишь красотой своей сосуд,
Чтоб сохранить при холоде жестоком.
Пусть пользователь этой красоты
Тебе заплатит добровольно ссуду.
Но воссоздай десятикратно ты
Себя другого, что подобно чуду.
Ведь повторившись в детях десять раз,
Потом ‒ в их детях, ты, смежая веки,
Смерть одолеешь в свой последний час,
Оставшись жить в наследниках навеки.
Ты чересчур красив, чтоб, встретив смерть,
Потомками червей оставить впредь.
Перевод с английского 9-го сонета В. Шекспира.
* * *
Себя, дабы не видеть слёз вдовы,
Ты тратишь в одиночестве, и, значит,
Когда умрёшь бездетным, то, увы,
Мир, став твоей вдовой, тебя оплачет.
И будет он скорбеть, что образ свой
Ему ты не оставил, но, заметим,
Что бывшая супруга, став вдовой,
О муже может вспоминать по детям.
Подумай: то, что в мире тратит мот,
В нём, лишь места меняя, остаётся,
А красота же от растрат пройдёт
И к своему владельцу не вернётся.
Тому в любви к другим не повезло,
Кто над собой вершит такое зло.
Перевод с английского 12-го сонета В. Шекспира.
* * *
Когда я вижу, что прекрасный день
Не избежит отвратной ночи плена,
Когда фиалка вянет, прячась в тень,
И стал я седовласым из шатена;
Когда стада от зноя не спасут
Деревья в одеянии убогом,
И зелень лета, всю в снопах, везут
С колючей бородою по дорогам;
Я понимаю, что придёт черёд
И красоте твоей исчезнуть ‒ каждый,
Кто был рождён, со временем умрёт
И в этот мир прийти не сможет дважды.
Но не горюй, что будет смерть сильней, ‒
Твои потомки бросят вызов ей.
Перевод с английского 17-го сонета В. Шекспира.
* * *
Кто, век спустя, достоинствам твоим
Поверит по моих стихов странице,
Хотя на ней не поместиться им
И часть сокрытой будет, как в гробнице?
Но если красоту, которой ты
Наделена, я б описал, мне в пику
Потомки скажут: «Лжёт поэт, черты
Небесные придав земному лику».
И всё, что я писал назло судьбе,
Читали бы они с пренебреженьем,
А то, что причитается тебе,
Считали бы моим воображеньем.
Но если б ты ребёнка родила,
То дважды ‒ и в стихах, и в нём жила.
Перевод с английского 21-го сонета В. Шекспира.
* * *
Не вдохновляет на стихи меня
Раскрашенная красота ‒ она ведь
Исполнена фальшивого огня
И заставляет авторов лукавить.
Им сравнивать возлюбленных дано
С луною или с солнцем слогом лестным,
С тем несравненным, что заключено
И слепит взор под куполом небесным.
Моя ж любовь прекрасна, что дитя,
В ней всё дивит ‒ глаза, улыбка, плечи,
И у неё соперниц нет, хотя
Она не блещет так, как в небе свечи.
Не для того я выразил восторг,
Чтоб выставить любовь свою на торг.
Перевод с английского 23-го сонета В. Шекспира.
* * *
Как тот плохой актёр, который роль
На сцене от волненья забывает,
Как существо, озлобленное столь,
Что от избытка чувств ослабевает,
Так я, робея, словно от стыда,
В любви признаться забываю милой,
И, кажется, любовь во мне тогда
Ослабевает под своей же силой.
О пусть же неудачливому мне
Предшественники слов немые ‒ взгляды
Заменят красноречие вполне
И, если их услышат, будут рады.
Учись читать язык немой любви
И слышать взором голос визави.
Перевод с английского 25-го сонета В. Шекспира.
* * *
Те, к кому звёзды благосклонны, пусть
Бахвалятся наградами, а я же
Кому фортуна к ним закрыла путь,
Престижнее имею титул даже.
Любимцев власти слава, как цветы,
Под солнцем распускается, но если
Оно светить не будет с высоты,
Она увянет с их гордыней вместе.
А воин, что в сраженьях утомлён
И побеждал всегда и всех, но всё же,
Однажды проиграв, забытым он
И все его победы будут тоже.
Но титула любви моей зато
Отнять не сможет у меня никто.
Перевод с английского 27-го сонета В. Шекспира
* * *
Я лёг в постель, мечтая отдохнуть
С дороги, не успел моргнуть и глазом,
А в голове уже пустились в путь
За мыслью мысль и утомляют разум.
Как пилигримы, за верстой версту,
Они идут к тебе часами сами
И так же, как слепые, в темноту
Велят смотреть усталыми глазами.
Но зрение души в который раз
Твой образ моему являет зренью,
И ты во тьме сверкаешь, как алмаз,
В неё вступая лучезарной тенью.
Так телу ‒ днём, а разуму ‒ в ночи
Нельзя к покою нам найти ключи.
Перевод с английского 30-го сонета В. Шекспира.
* * *
Когда воспоминания веду
На суд заветных мыслей через даты,
Осознаю, как мало я, к стыду,
Успел, и сколь значительны утраты.
И слёзы лью из глаз, не знавших слёз,
По близким душам, что ушли в преданья.
Оплакиваю снова и всерьёз
Былой любви порывы и страданья.
Листаю в мыслях беды прежних лет,
И с каждой отдаётся болью дата,
И я опять за их печальный свет
Плачу, хотя платил уже когда-то.
Но вспомню о тебе лишь ‒ и тогда
От бед и от печалей нет следа.
Перевод с английского 32-го сонета В. Шекспира.
* * *
О, если ты тот день переживёшь,
Когда уйду, обняв тебя руками,
И строки друга с грустью перечтёшь,
Раскрыв тетрадь, тогда их со строками
Поэтов-современников сравни,
И пусть они сильнее, но в тетради
Мои стихи ты всё же сохрани
Не ради них ‒ любви моей лишь ради.
Подумай обо мне: «Когда б мой друг
Был жив, то он любовь, подобно чуду,
Воспел бы и в поэтов лучших круг
Вошёл, но раз он умер, значит, буду
Их, переживших друга моего,
Читать за стиль, а за любовь ‒ его».
Перевод с английского 38-го сонета В. Шекспира.
* * *
Не ищет новых тем душа моя,
Когда рождаешь ты, при каждом шаге,
Во мне стихи столь дивные, что я
Их не решаюсь доверять бумаге.
Благодаря тебе, в стихах моих
Есть то, что твоего достойно зренья,
И лишь глупец писать не может их,
Когда ты даришь свет и озаренья.
Десятой музой будь в моей судьбе,
Затмившей девять прежних, и строками
Пусть тот, кто устремляет взор к тебе,
Свою любовь возвысит над веками.
И пусть, сонет читая, воздадут
Тебе ‒ за вдохновенье, мне ‒ за труд.
Перевод с английского 46-го сонета В. Шекспира.
* * *
Не могут взор и сердце поделить
Твой образ, отчего близки к раздору:
Взор хочет сердцу видеть запретить,
А сердце ‒ тем же пользоваться взору.
Оно считает, что живёшь ты в нём,
Куда не проникает взор, но сто раз
Взор возмущался, стоя на своём, ‒
Лишь он хранит в себе твой дивный образ.
Чтоб разрешить их спор, учреждено
Жюри из мыслей, и, предвидя ссору,
Бесстрастно обозначило оно,
Что сердцу причитается, что взору.
Так сохраняет сердце до сих пор
Твою любовь, а внешность твою ‒ взор.
Перевод с английского 48-го сонета В. Шекспира.
* * *
Безделицы, когда пускался в путь,
Я прятал под крепчайшие запоры,
Чтоб без меня не мог к ним кто-нибудь
Дотронуться и не украли воры.
Но ты, кого дороже в жизни нет,
Моя услада, радость и опора,
Все лучшее моих надежд и лет,
Добычей стала для любого вора.
Тебя не в сундуке храню, поди,
А там, где нет тебя и в той же мере
Ты есть всегда, ‒ в тюрьме моей груди,
В которой день и ночь открыты двери.
Да за такой трофей, как ты, поверь,
И честный, чтоб украсть, войдёт в ту дверь.
Перевод с английского 50-го сонета В. Шекспира.
* * *
Мне уезжать куда-то нелегко,
Когда в конце пути, под сенью крова,
Казня себя, пойму, как далеко
Я от любимой оказался снова.
Конь еле-еле тащится, везя
Меня с моей печалью, будто знает,
Что скорость увеличивать нельзя ‒
Она нас друг от друга отдаляет.
Не могут шпоры подогнать коня ‒
В ответ я слышу стон его, который
Больнее ранит каждый раз меня,
Чем в бок ему вонзившиеся шпоры.
Напомнит стон, усилив боль в груди,
Что радость ‒ в прошлом, горе ‒ впереди.
Перевод с английского 60-го сонета В. Шекспира.
* * *
Как к берегу стремящийся прибой,
Спешат минуты наши к завершенью,
Сменяя предыдущие собой
И становясь для вечности мишенью.
Жизнь с малолетства к зрелости ведёт,
Но обретя её, через мгновенье
Свет разумом достигнутых высот
Погасит неизбежное затменье.
Погубит время юности цветы,
С ним дарованье превратится в бремя,
И на челе недавней красоты
Резцами лет следы прорежет время.
Но к будущим векам твою красу,
Назло ему, в стихах я донесу.
Перевод с английского 64-го сонета В. Шекспира.
* * *
Я вижу то, как Времени рука
Богатства превратила в пыль, как башни
С землёй сравняли быстрые века,
А новый день разрушил день вчерашний.
Как океан берёт над сушей власть,
А та ему разбоя не прощает
И, потеряв свою с отливом часть,
Её с лихвой приливом возмещает.
Такие перемены видя вновь
И в крах всего, что есть на свете, веря,
Я осознал, что и мою любовь
Однажды разлучит со мною Время.
Как с этой мыслью жить могу я впредь? ‒
Уж лучше до неё мне умереть!..
Перевод с английского 66-го сонета В. Шекспира.
* * *
Жду смерти, ибо видеть не могу,
Как благородство от лишений стонет,
И веру у безверия в долгу,
И заурядность, что в богатстве тонет,
И почесть, окружающую мразь,
И непорочность, сгубленную даром,
И совершенство, втоптанное в грязь,
И мощь, бессильным ставшую ударом,
И мысль, которой власть зажала рот,
И глупость, что в речах возносят пылких,
И честность, что безумием слывёт,
И доброту у злобы на посылках.
Я б умер у отчаянья в плену,
Но как тебя оставить мне одну?!
Перевод с английского 71-го сонета В. Шекспира.
* * *
Когда умру, оплакивай меня,
Пока не смолкнет колокол, который
Про мой уход оповестит, звоня,
И горестью твои наполнит взоры.
Ты, эти строки прочитав, забудь,
Любимая, писавшую их руку ‒
Ведь память обо мне когда-нибудь
Тебе напомнит и доставит муку.
Но если ты, испытывая грусть,
Увидишь снова эти строки в тексте,
То имя не шепчи  моё, и пусть
Твоя любовь умрёт со мною вместе,
Чтоб злобный мир, тебя мой идеал,
В слезах не видел и не осмеял.
Перевод с английского 72-го сонета В. Шекспира.
* * *
Чтоб не заставил мир когда-нибудь
Сказать, за что меня ты полюбила,
Когда умру, любовь моя, забудь
То, что во мне достоинствами было.
Ты этого не сможешь доказать,
Ну, разве что солжёшь в угоду цели ‒
Чтоб больше мне, покойному, воздать
Хвалы, чем заслужил на самом деле.
Но чтобы не сочли, что ты, хваля
Поэта из любви, могла слукавить,
Пусть моё имя, как и плоть, земля
Поглотит, от стыда чтоб нас избавить:
Ведь льстила мне, бездарному, хвала,
А ты, любя ничтожество, лгала.
Перевод с английского 73-го сонета В. Шекспира.
* * *
Во мне то время года видишь ты,
Когда почти все листья облетели
С продрогших веток, где до темноты
Ещё недавно птичьи хоры пели.
Во мне ты видишь день, который прочь
Уходит, угасая на закате,
И заберёт его в темницу ночь ‒
Второе «Я» всеядной Смерти, кстати.
Во мне ты видишь свет того огня,
Что почивает, как на смертном ложе,
На пепле своей юности до дня,
В который он, сверкнув, погаснет всё же.
От этого твоя любовь сильней ‒
Ведь вскоре ты должна расстаться с ней.
Перевод с английского 74-го сонета В. Шекспира.
* * *
Не плачь, коль арестует смерть меня
Без права на свободу выйти, ‒ буду
Я в строках жить, которые ценя,
Ты сохранишь в душе, подобно чуду.
Увидишь снова, их читая вслух,
Меня, кто возведён тобой в поэты.
Земле мой прах достанется, а дух
Принадлежит тебе, как все сонеты.
Итак, ты не теряешь ничего ‒
Лишь плоть мою ‒ она добычей станет
Червей или разбойника ‒ его
Мир проклянёт и даже не помянет.
Но не взирая на любой разбой,
Мои стихи останутся с тобой.
Перевод с английского 76-го сонета В. Шекспира.
* * *
В моих стихах изысканности нет
И далеки они от всплесков моды.
Из стихотворных форм люблю сонет,
Отверг иные стили и подходы.
Пишу одно и то же я, любя,
Одежд воображенью не меняю
И каждым словом выдаю себя,
И кто его писал, напоминаю.
Любовь моя, я о тебе и впредь
Готов писать, и выше нет награды,
И лучшее, что я могу, ‒ одеть
Слова признаний в новые наряды,
Хоть старые хранит моё перо.
Но ведь и солнце ново и старо.
Перевод с английского 77-го сонета В. Шекспира.
* * *
Показывает зеркало, как ты
Увяла, а часы ‒ как истекают
Минуты, ‒ только чистые листы
Следы твоей души запоминают.
И ежели седины в волосах
Напомнят, что у жизни есть граница,
То по движенью тени на часах *
Поймёшь, что время к вечности стремится.
Но память не безмерной глубины.
Доверь пустым страницам всё, до слова,
И выросших детей, что рождены
Твоим умом, душа коснётся снова.
Однако не забудь почаще впредь
И на часы, и в зеркало смотреть.
* Имеются в виду солнечные часы
Перевод с английского 79-го сонета В. Шекспира.
* * *
Любимая, ещё вчера лишь я
Сонеты посвящал тебе, богине,
Но Муза ослабевшая моя
Другому уступила место ныне.
Пера куда достойнее, мой свет,
Ты заслужила красотой, но то, что
Напишет о тебе другой поэт,
Он это у тебя сворует точно.
Так, слово «совершенство» украдёт
Он из твоих поступков, «красоту» же
В лице твоём пленительном найдёт
И возвратит украденное тут же.
Не смей ему отвешивать поклон ‒
Ведь платишь ты за то, что пишет он.
Перевод с английского 81-го сонета В. Шекспира.
* * *
В последний путь не провожу твой прах ‒
Наоборот всё будет в этой теме,
И ты в моих останешься стихах,
Когда уже забыт я буду всеми.
Бессмертным твоё имя сделал я,
Хоть сам умру в столетий веренице.
Земля мне даст могилу для жилья,
А ты пребудешь в глаз людских гробнице.
Мои стихи ‒ твой памятник, что ввысь
Стремится, и глухие их услышат,
Прочтут и те их, кто не родились,
И те, кто ныне в этом мире дышат.
В них будешь ‒ ведь они сильней эпох ‒
Жить на устах, как выдох или вдох.
Перевод с английского 90-го сонета В. Шекспира.
* * *
Забудь меня в мгновение одно,
Когда отвергнут миром буду, с клятой
Объединись Фортуной даже, но
Не стань моей последнею утратой.
Не приходи ко мне, когда печать
Печали избежит душа, ‒ короче,
Не вздумай день дождливый добавлять,
Чтоб смерть мою отсрочить, к бурной ночи.
Покинь меня не в миг, когда я в гроб
Сойду от мелких бед, и с ним ‒ в могилу,
А с первым сильным натиском их, чтоб
Мог сразу испытать Фортуны силу.
Но что она, хоть гасит жизнь, губя,
В сравнении с потерею тебя?!
Перевод с английского 106-го сонета В. Шекспира.
* * *
Когда листал я летописи, там
Меня дивило, что в стихах, едва ли
Не в каждом, красоту умерших дам
И рыцарей галантность воспевали.
Но эталоны древней красоты,
Которой дамы некогда блистали,
Так воплотила в наше время ты,
Что те хвалы пророческими стали.
Прозрение их мысленное впредь
Пришествие твоё предвосхитило,
Вот только мастерства им, чтоб воспеть
Тебя, венец творенья, не хватило.
Но даже и сейчас ни у кого
Нет слов, достойных лика твоего.
Перевод с английского 116-го сонета В. Шекспира.
* * *
Я не нарушу верных душ союз ‒
Любовью он достоин называться,
Коль не заставит обстоятельств груз
Её меняться и с пути сбиваться.
О нет, любовь даётся навсегда.
Надёжная при шторме и в тумане,
Для тонущей ладьи она ‒ звезда,
Сулящая спасенье в океане.
Хоть попадает красота лица
Под Времени суровый серп, любовь же
Не только неизменна до конца,
Но даже глубже может стать и больше.
А коль не прав, я не поэт тогда,
И не любил никто и никогда.
***
Внезапно в жизнь мою вошёл Шекспир,
И постепенно я — в его сонеты.
Читать их — для себя устроить пир,
Переводить — ослепнуть от кометы.
Сонеты вереницею плывут
И от любви становятся моложе.
Они комфортно в вечности живут,
А вечность — в них, и ей
комфортно тоже.
На подлинники свет спешу пролить
И с ними обхожусь прилежно вроде,
Осмеливаясь хоть на миг продлить
Их вечность в современном переводе.
Александр Ратнер