33
Две тройки неслись
Обгоняя друг друга
Под ливнем, под солнцем
В магическом круге.
По рыжей земле,
По зеленым пролескам
Средь мхов и камней
Над утесом отвесным.
ПОЭЗИЯ
Борис Вольфсон | Когда сон не подвластен запрету
Путь в тысячу ли начинаешь всегда с одного,
а первый свой шаг – с полушага, пространство дробя.
Учил Парменид, что вот так-то нельзя никого
и вовсе заставить ходить, в том числе и себя.
Лев Ленчик | Кружится жизнь, и пишется картина
Постепенно мы все же
начнем уходить друг от друга,
постепенно мы все же
прощаться друг с другом начнем....
Валерий Румянцев | Стихи, стихи…
Рондель
Как ветер времени порой сбивает с ног!
Одно спасенье – крылья за спиною.
Да только кто их вовремя раскроет,
Блуждая среди жизненных дорог?
Дмитрий Гаранин | Иерофания
ПОСЛЕСЛОВИЕ
По преданью от слова
Занялся белый свет
Средь бесформья немого
Языковый скелет
Обрастал матерьяльным
Только лишь назови
Древесиной и сталью
Лейкоцитом в крови
Эдуард Бреслер | Растрепанные мысли
***
На двери твоей – подковка,
У судьбы – ехидная улыбка.
Как нужна для жизни нам сноровка…
Где ты, счастья золотая рыбка?
Игорь Волошин | Стихи
Футбол во дворе
Воротами ящики из магазина,
Мяч битый и грязный – один на весь двор,
И крики: «Куда же ты лупишь,
мазила?» –
По штанге, хотя был полметра зазор.
Ворота ударом завалены на бок,
И кто-то бежит подавать угловой
А ветер уже по-осеннему зябок,
Но нам не до ветра – момент голевой.
Мы мчимся толпою в атаку, в защиту,
Стремимся «ворота» надежно закрыть,
Локтями, ногами атака отбита,
На контратаку направлена прыть.
2:2, языки распустив по-собачьи
Холодного кваса хватаем глотки.
Но, впрочем, недо́лга усталость ребячья –
Айда на площадку играть в городки.
Юрий Фридман-Сарид | Монолог
Монолог
Промелькнувшая тень, незаметная дрожь по воде –
может, воздух сгустился, а может быть – так, показалось...
Кто Ты, вечный Никто, пребывающий в вечном Нигде?
Кто Тебе я? Наверное, волос в Твоей бороде –
уж прости мне метафору – точно такая же малость.
Посмотри на меня – я состарился и поседел...
Сергей Алиханов | Штрихи к автопортрету
Сквозь бурелом, ища привала,
Мы шли вдоль берега с утра.
Нам направление давала
В порогах шумная Мегра,
Ход семги, холод, – в том апреле
Нам повезло вечерней мглой:
Сквозь морось добрели до цели –
К заброшенной избе курной.
Семен Сафро | Переводы с грузинского и иврита
Переводы с грузинского
Отар Чиладзе (1933-2009)
КОМНАТА
Женщина плакала. Снег густой
Хаотично слетал с карнизов.
И было меж ними наверно родство:
То ль безрадостность, то ли вызов.