Маленькие шедевры Огдена Нэша
Балтиморец Огден Нэш пришел к русскоязычным читателям еще в 1956 году, когда Самуил Маршак перевел «Эпитафию шоферу»:
Бедный малый в больничном бараке
Отдал душу смиренную богу:
Он смотрел на дорожные знаки
И совсем не смотрел на дорогу…
На родине Нэш прославился как автор афористических стихов, емких, остроумных, часто сатирических. Он был и озорным юмористом, и социальным критиком, и экспериментатором в области стихотворной формы.
После Маршака Огдена Нэша переводили на русский и другие замечательные поэты-переводчики. В частности, Григорий Кружков и Ирина Комарова. И все-таки «русский Нэш» остается неполным. Многие из его миниатюр либо не переводились, или переводились, на мой взгляд, неудовлетворительно. Пытаясь немного заделать эту брешь, предлагаю вашему вниманию несколько моих переводов.
Оригинал | Перевод |
A Word to Husbands
To keep your marriage brimming |
К мужьям
О муж! Искать старайся |
Biological Reflection
A girl whose cheeks are covered with paint |
Безусловный рефлекс
Дамочку с парой бровей подведенных |
Common Sense
Why did the lord give us agility |
Здравый смысл
Наверно всемогущий бог |
Kipling’s Vermont
The summer like a rajah dies, |
Вермонт Киплинга
Умирает лето, как раджа, |
Family Court
One would be in less danger |
Семейный совет
О как нам приходится часто |
Grandpa is Ashamed
A child need not be very clever |
«Потом!» — лукавим без стыда, Прекрасно зная: «Никогда!» |
I love Me
I’m always my own best cheerer; |
Я люлю меня
Себя хвалить я не устану. |
The Jellyfish
Who wants my jellyfish? |
Джон в уголке медузу ест! — Поделится, не эгоест! |
The Fly
The Lord in His wisdom made the fly, |
Наш бог загадочен порой.
Вот создал муху. А на кой? |
The Rabbits
This is a poem about rabbits |
Кролики
Стихи о кроликах строчу. (Об их повадках умолчу). |
The Ant
The ant has made herself illustrious |
Муравей
Вот муравьи. И с их активностью Нас поражают продуктивностью. Активным станешь, друг ты мой, Коль рядом брызжут кислотой. |
The Porcupine
Any hound a porcupine nudges |
Дикобраз
Собака, что помнит укол дикобраза, Возможно, права и совсем не зараза. Знавал я одну, что плясала чечетку, Когда дикобраз сел с размаху на щетку. |
Reflection On the Fallibility of Nemesis
He who is ridden by a conscience |
Размышления о промахах Немезиды
По совести жить вам охота?.. |
A Caution to Everybody
Consider the auk; |
Предостережение
Вот вымерший дронт. Необычный типаж: |
Genealogical Reflections
No McTavish |
Я не слыхал, Чтоб габровéц Взял да раздал Своих овец. |
Давид Сеглевич